Tłumaczenia nazw ze świata Warcrafta

Adresat/Adresaci petycji: Dział lokalizacyjny Blizzard Entertainment - Polska / Albion Localisations

 

Tłumaczenia nazw ze świata Warcrafta

05.000
  4.258
 
4.258 osób podpisalo petycję. Pomóż nam osiągnąć cel 5.000 podpisów.

Tłumaczenia nazw ze świata Warcrafta

Niniejsza petycja jest wyrazem zaniepokojenia polskiej społeczności graczy wobec podejścia tłumaczy gier Blizzarda do rodzimych przekładów nazw własnych ze świata Warcrafta. 

Nazwy własne (nazwiska, przydomki etc.) często tłumaczone są "na siłę", kosztem ducha oryginału. Jesteśmy także przeciwni tłumaczeniom błędnym - zawierającym błędy rzeczowe, czy zmieniającym charakter/specyfikę danej nazwy.

Dołącz do tysięcy fanów Warcrafta i podpisz petycję już dziś!

-------------ENGLISH VERSION--------------

Following petition is an expression of concern among the Polish gaming community about the approach of translators (Albion Localizations) to the polish translations of names from the World of Warcraft in the Blizzard games.

Names (names, surnames, etc.) are often translated "by force", losing the spirit of the original. We are also opposed to erroneous translations - containing material errors or changing the nature / specificity of translated name.

Join thousands of Warcraft fans and sign the petition today!

Ta petycja została wykreowana przez obywatela lub organizację, która nie jest cześcią CitizenGO. CitizenGO nie jest odpowiedzialna za treść petycji.
+ List do:

Podpisz tę petycję teraz!

 
Please enter your first name
Please enter your last name
Please enter your email
Please enter your country
kod pocztowy
Proszę wybrać opcję:
Przetwarzamy Twoje dane zgodnie z naszą Polityką prywatności i Warunkami korzystania.Podpisując, akceptujesz Warunki korzystania CitizenGO i Politykę prypltności i zgadzasz się na otrzymywanie od czasu do czasu e-maili o naszych kampaniach. Możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Adresat/Adresaci petycji: Dział lokalizacyjny Blizzard Entertainment - Polska / Albion Localisations

Ostatnia aktualizacja: 20.04.2019

Szanowny dziale lokalizacyjny Blizzard Entertainment oraz Albion Localisations,

Zauważyliśmy, iż w przypadku tłumaczenia gier Blizzard Entertainment czerpiących z uniwersum Warcrafta (Hearthstone, Heroes of the Storm) polska ekipa lokalizacyjna postanowiła jak najbardziej przybliżyć świat Warcrafta polskim graczom. Idea ta jest godna uznania, jednakże dział lokalizacyjny w swojej pracy postawił na skrajność, tłumacząc praktycznie każdą, brzmiącą obcojęzycznie nazwę, w tym także nazwy własne (a więc imiona, przydomki, nazwy przedmiotów i miejsc).

 

Niezależnie od tego, czy jest to odgórne zalecenie studia Blizzard, czy też metoda obrana przez Albion Localizations, efekt tego jest niestety dyskusyjny. Niekiedy przetłumaczone nazwy są tak dalekie od oryginału, że dla wieloletnich fanów - od lat tworzących społeczność World of Warcraft czy Warcraft III - brzmią one obco i nienaturalnie. Do dziś w pamięci fanów pozostaje przypadek Jainy Proudmoore, swego czasu przełożonej jako "Jaina Dumnar". Choć wedle zespołu lokalizacyjnego nazwa ta była odpowiednia, w mniemaniu graczy tłumaczenie to zupełnie pozbawiło bohaterkę domyślnej dumy. Szczęśliwie posłuchano wtedy naszych głosów i przywrócono oryginalną nazwę.

 

Działania ekipy lokalizacyjnej są więc dwojakie. Obok przekładów godnych uznania, jak np. „Miedziobrody” w miejsce „Bronzebeard”, znalazły się nazwy zupełnie nietrafione. Przykładem może być postać Kael'thasa Sunstridera, w rodzimej wersji nazwanego „Słońcobieżcą”. W zamyśle ma on "bieżyć w słońcu", jednak w j. polskim nie istnieje słowo "bieżca", co psuje nie tylko sens, lecz także zamysł tłumaczenia - tworzy niepotrzebne neologizmy. O ileż prościej i bliżej ducha oryginału byłoby nazwać majestatycznego księcia elfów np. "Promiennym"? Przywodzi to na myśl niesławne tłumaczenie „Władcy Pierścieni”, w którym „Frodo Baggins z Bag End” stał się „Frodem Bagoszem z Bagoszna”.

 

Nie jest to jedyny przypadek, który budzi nasze wątpliwości (zastrzeżenia budzą m.in. takie przekłady jak Saurfang – Zaurzykieł, Wrathion – Gniewion etc.), niemniej o ile frywolne posługiwanie się językiem można zrzucić na karb kreatywności ekipy Albion Localizations, nie do zaakceptowania są przypadki, kiedy – w imię przybliżenia nazwy polskim odbiorcom – zmienia się charakterystykę obiektu, którego dotyczy przełożona nazwa. Wpadką na tym polu było przetłumaczenie postaci „King Rastakhan” na „Szero Rastakan”. "Szero" oznacza "króla" w języku Romów, tymczasem lud trolli Zandalari (któremu przewodził sam bohater) wzorowany jest na cywilizacjach Majów i Inków, z domieszką kultury i wierzeń Haiti (voodoo) oraz językowymi naleciałościami z akcentu jamajskiego. Siłowe upychanie wstawek z innych, zupełnie niepowiązanych z materiałem źródłowym języków to praktyka, której nie można nazwać dobrą lokalizacją. Nie pasuje to ani do klimatu gry (psuje zarys kulturowy samego bohatera, którego dotyczy), ani nie jest zrozumiała dla polskich graczy, bowiem język Romów oraz ich kultura są większości z nich zupełnie nieznane.

Pośród tłumaczeń zdarzały się także nazwyklejsze błędy. Przykład: niesławne tłumaczenie nazwy miasta Stromgarde na "Burzogród". Jak zauważyliśmy, „strom" nie oznacza tego samego, co „storm". Językowo więc "Stromgarde" jest tym samym, czym choćby "Lordaeron" - nazwą własną będącą efektem wyobraźni twórców gry. Przetłumaczenie Stromgardu miało więc tyle samo sensu, co przełożenie anglojęzycznego "London" jako "Lądek-Zdrój". Przekład „Burzogród” był więc ze strony Albion Localizations błędem rzeczowym, który nie powinien pojawić się w żadnej, profesjonalnej lokalizacji.

 

Temat ww. nazw został poruszany szerzej przez społeczność przy pierwszej publikacji niniejszej petycji. Szczęśliwie w najnowszych treściach ze świata Warcrafta nazwy te zostały poprawione. Szkoda tylko, że nastąpiło to dopiero po naszej interwencji, niejako „za kulisami”. Ani dział lokalizacyjny Blizzard, ani ekipa Albion Localizations nie zareagowali na wiadomości i e-maile ze strony autorów petycji, nie udzielono także żadnego komentarza wobec naszej inicjatywy. Brak chęci kontaktu przy jednoczesnym, zakulisowym tuszowaniu błędów trudno nazwać przyjaznym podejściem wobec społeczności fanów, tym bardziej – jak zostało wspomniane - nie były to jedyne nazwy, do których tłumaczeń mamy zastrzeżenia. Do dziś zagadką pozostaje choćby przełożenie imienia „Bwonsamdi” (imię loa śmierci – jednego z duchów opiekuńczych trolli) na „Bansamdi”. Przekład ten jest o tyle kuriozalny, iż w każdym z X języków, na które tłumaczone są gry Blizzarda imię to pozostało nietknięte.

 

Taka praktyka ze strony Albion Localizations oraz polskiego działu lokalizacyjnego Blizzard jest dla nas niezrozumiała i pozbawiona logicznych podstaw. Ze Światem Warcrafta jest w Polsce ten problem, że - w przeciwieństwie do wielu innych krajów - nie posiadamy rodzimej wersji World of Warcraft. Tworzenie wymyślnych tłumaczeń nazw własnych jest więc dla polskiego odbiorcy do zaakceptowania o tyle, o ile jest to robione dobrze i z namysłem. Chcemy dać do zrozumienia, że tłumaczenie wszystkiego "jak leci" jest metodą, której wielokrotnie nie da się pogodzić z pozostawieniem klimatu oryginalnej nazwy. Podążając stosowaną obecnie przez dział lokalizacyjny praktyką, znany i lubiany na całym świecie "Harry Potter", w wersji rodzimej stałby się "Heńkiem Garncarzem”.

 

Dlatego też postulujemy o tłumaczenie "z głową". O ile jesteśmy jak najbardziej za przybliżeniem polskim odbiorcom świata Warcrafta, o tyle jesteśmy przeciwni przekładom nazw angielskich na polskie w przypadku, gdy, dzieje się to kosztem ducha oryginału oraz poprawności rzeczowej czy językowej. Przy notorycznie mnożących się wpadkach lokalizacyjnych uwidacznia się brak wiedzy fabularnej o świecie Warcrafta ze strony tłumaczy z Albion Localizations.

 

Liczymy na poważne podejście i kontakt tłumaczy oraz działu lokalizacyjnego Blizzarda ze społecznością polskich fanów Warcrafta. Korzystna mogłaby być także bliższa współpraca z tłumaczami książek opartych na tymże uniwersum, którzy posiadają szeroką wiedzę o jego całokształcie. Nie wymagamy, by polska ekipa lokalizacyjna zaczęła od teraz zmieniać całokształt swojej pracy. Szanujemy trud i inwencję włożoną w tłumaczenia, niemniej nie do zaakceptowania są dla nas powtarzające się błędy oraz zmiany, które psują efekt końcowy. Pragniemy, by w obecnych i przyszłych działaniach lokalizacyjnych wzięto pod uwagę zdanie aktywnej społeczności uniwersum Warcrafta.

 

Liczymy na kontakt, służąc pomocą przy Waszej pracy, pragnąc wspólnie uczynić polską wersję świata Warcrafta lepszą dla wszystkich.

Z poważaniem,

Polscy fani uniwersum Warcrafta

Z poważaniem,
[Imię i nazwisko]

Tłumaczenia nazw ze świata Warcrafta

Podpisz tę petycję teraz!

05.000
  4.258
 
4.258 osób podpisalo petycję. Pomóż nam osiągnąć cel 5.000 podpisów.